Paul, You're my hero (seriously)! A classic example of different pronunciations comes from an episode of The Simpsons. The family was at some kind of food fair, and Marge was looking through an herb-and-spice rack. She said, "Look, Homey, they have or-ruh-GON-oh [oregano]."
Excuse me while I fetch my cape!
I think I remember that episode.
(On a tangent, considering that so much of the humor in The Simpsons basically consists of inside jokes about American culture, it's amazing the show's been such a worldwide phenomenon. At least a third of the references in it wouldn't make sense to anyone other than an American.)
Very true. As a Brit myself I wouldn't pretend to get every joke in the show, but there have certainly been times when I've laughed at something while fellow Brits have stared blankly or asked "What's the joke?"
It works both ways of course. I'm sure many of you who have lived here a while have come across the classic "Carry On...." films. Although there is plenty of universal humor in them, the movies are also full of jokes and wordplays which would not be understood by anyone who is not familiar with certain aspects of British life.
I've read the exact same thing with regard to certain points of grammar. It may have been something to do with past participles (got v gotten), but I can't be sure.
You're quite right.
Got vs.
gotten is another good example of how it is
British usage which has changed. I've actually gotten (
sic -
) into an argument more than once over this one with a fellow countryman who insisted that
gotten is an "ugly corruption by ignorant Americans."
It's strange how some of the people who criticize the American use of
gotten accept it readily in the phrase "ill-gotten gains," which can still be heard here from time to time. One way I've tried to explain this past participle is to compare
get/got/gotten with
forget/forgot/forgotten.