Hello
Guest

Sponsored Links


Topic: UK/US different terminology  (Read 27325 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

  • *
  • Posts: 789

  • Liked: 0
  • Joined: May 2008
  • Location: North Yorkshire
Re: UK/US different terminology
« Reply #240 on: December 07, 2010, 08:04:38 PM »
I was so happy when I became "Our June".   ;D


Re: UK/US different terminology
« Reply #241 on: December 07, 2010, 10:25:56 PM »
At my last job, one of our bosses always referred to members of her team as 'Our (insert name here)'.  I liked it.  It felt inclusive.   :)


  • *
  • Posts: 10

  • Liked: 0
  • Joined: Nov 2010
  • Location: London
Re: UK/US different terminology
« Reply #242 on: December 08, 2010, 04:01:27 AM »
I think my favorite word that I've picked up and started using with some frequency is "cuppa". No one in my family knew what I was talking about until I produced a cup of tea.

Also, I am not sure if this is British specific but "brekkie" is another word I love. I use that less then cuppa but that's just because I rarely eat in the mornings.

I can't wait to get to London and learn some more words and phrases that I can throw into conversations with my family here in the US
Met DH online: 24 March 2000
Engaged: August 2008
Married: 3 September 2009
Biometrics: 3 November 2010
Mailed USPS to NYC: 3 November 2010
Received for processing: 9 November 2010
Email with UPS Tracking Number: 14 December 2010
Moved to UK: 24 December 2010


  • *
  • Posts: 1807

    • Heart...Captured
  • Liked: 1
  • Joined: Jul 2009
  • Location: VA, USA
Re: UK/US different terminology
« Reply #243 on: December 08, 2010, 01:39:16 PM »
Also using the term 'kid' to describe a younger sibling.  It took me awhile to get used to DH referring to his brother as 'our kid'.


  • *
  • Posts: 3550

  • Liked: 2
  • Joined: Jun 2009
Re: UK/US different terminology
« Reply #244 on: December 08, 2010, 02:04:31 PM »
Also using the term 'kid' to describe a younger sibling.  It took me awhile to get used to DH referring to his brother as 'our kid'.
That is like the grandben...or our julia's ben...the first time I was like I thought his name was xxx not ben?
always throws me for a loop


  • *
  • Posts: 5237

  • Liked: 12
  • Joined: Aug 2008
  • Location: Leeds
Re: UK/US different terminology
« Reply #245 on: December 08, 2010, 02:06:24 PM »
A friend's sister was teaching school somewhere in the Midlands and the pupils all called her "Our Miss" -- so she knew she was accepted.
>^.^<
Married and moved to UK 1974
Returned to US 1995
Irish citizenship June 2009
    Irish passport September 2009 
Retirement July 2012
Leeds in 2013!
ILR (Long Residence) 22 March 2016


  • *
  • Posts: 1807

    • Heart...Captured
  • Liked: 1
  • Joined: Jul 2009
  • Location: VA, USA
Re: UK/US different terminology
« Reply #246 on: December 08, 2010, 07:23:21 PM »
Around here we get 'our lass' for the wife/girlfriend and 'our missus' for the mom.  Took me awhile to figure that one out also as I thought 'our lass' would refer to your daughter...and 'the missus' being used in America for the wife/girlfriend. *head spin*


  • *
  • Posts: 6665

    • York Interweb
  • Liked: 8
  • Joined: Sep 2004
  • Location: York
Re: UK/US different terminology
« Reply #247 on: December 08, 2010, 09:42:08 PM »
The meaning of "our lass" seems to be interchangeable depending on who says it. There have been times when DH, who is from Yorkshire, thought someone was talking about their wife and they were taling about their sister. I guess it can be used for any female family member.

I use the terms my, or our [name] or so-and-so's [name] to distinguish between people with the same name. For example, my sister and DH's best friend's fiance are both called Julie, so I call them my Julie and Neil's Julie.
« Last Edit: December 08, 2010, 09:44:41 PM by sweetpeach »


  • *
  • Posts: 1807

    • Heart...Captured
  • Liked: 1
  • Joined: Jul 2009
  • Location: VA, USA
Re: UK/US different terminology
« Reply #248 on: December 08, 2010, 11:03:40 PM »
The meaning of "our lass" seems to be interchangeable depending on who says it. There have been times when DH, who is from Yorkshire, thought someone was talking about their wife and they were taling about their sister. I guess it can be used for any female family member.

It's good to know that even Yorkshire natives get confused by the way they talk!


  • *
  • Posts: 6678

  • On an Irish adventure, on the West coast of Clare!
  • Liked: 1
  • Joined: Apr 2007
  • Location: Leeds
Re: UK/US different terminology
« Reply #249 on: December 09, 2010, 07:45:21 AM »
Also using the term 'kid' to describe a younger sibling.  It took me awhile to get used to DH referring to his brother as 'our kid'.
My hubby's brother is actually older than my hubby by a couple of years, but the brother is the one referred to as "Our Kid".  (Growing up, hubby was taller and bigger, but now older brother is taller and bigger).  Anyway, when I first met hubby he always referred to his brother as "Our Kid" and I didn't understand what he was saying. 

I figured it was some kind of a nickname "Arkid" or something like that.  ???  I didn't get it at all until I saw a book in a charity shop called "Our Kid" (probably written by Barbara Taylor Bradford or someone like that) and then it all clicked!   [smiley=idea2.gif]
Met husband-to-be in Ireland July 2006
Married October 2007
Became a British citizen 21 July 2011
Separated from husband August 2014
Off on an Irish adventure October 2014


  • *
  • *
  • *
  • Posts: 26905

  • Liked: 3604
  • Joined: Jan 2007
Re: UK/US different terminology
« Reply #250 on: December 09, 2010, 07:58:58 AM »
I figured it was some kind of a nickname "Arkid" or something like that.  ???

I used to be like that with the Welsh name Angharad... when I was about 13 there was a girl in my dance class called Angharad and I kept wondering why the teacher always called her by her first name and her surname when everyone else was just known by their first name (I thought she was called Anne Harrod) :P.


  • *
  • Posts: 6665

    • York Interweb
  • Liked: 8
  • Joined: Sep 2004
  • Location: York
Re: UK/US different terminology
« Reply #251 on: December 09, 2010, 08:00:45 AM »
It's good to know that even Yorkshire natives get confused by the way they talk!

Once DH and I were in a pub and a man came up to us and started talking to us  in such a broad Yorkshire accent that I couldn't understand a word.  I assumed it was because I was American and not used to the accent. After the man walked away, DH looked at me and said "What did he say?"


  • *
  • Posts: 6678

  • On an Irish adventure, on the West coast of Clare!
  • Liked: 1
  • Joined: Apr 2007
  • Location: Leeds
Re: UK/US different terminology
« Reply #252 on: December 09, 2010, 09:08:46 PM »
Once DH and I were in a pub and a man came up to us and started talking to us  in such a broad Yorkshire accent that I couldn't understand a word.  I assumed it was because I was American and not used to the accent. After the man walked away, DH looked at me and said "What did he say?"
Those Yorkshire accents can be undecipherable sometimes.  There's a woman behind the till at Morissons who is really hard to understand.  I only pick up a few words per phrase. 
Met husband-to-be in Ireland July 2006
Married October 2007
Became a British citizen 21 July 2011
Separated from husband August 2014
Off on an Irish adventure October 2014


  • *
  • Posts: 6665

    • York Interweb
  • Liked: 8
  • Joined: Sep 2004
  • Location: York
Re: UK/US different terminology
« Reply #253 on: December 09, 2010, 09:15:37 PM »
Once I had to go to York District hospital as an outpatient. The waiting area is divided into sections that are designated by letters of the alphabet.

This is the conversation I had with the receptionist.

"Take a seat in waiting area, eh."
"Where should I sit?"
"Eh"
"What section should I sit in?"
"Eh."
"Oh, do you mean section E?"
"No. Eh."
Took me a while to figure out that she was saying A.
« Last Edit: December 09, 2010, 09:17:10 PM by sweetpeach »


  • *
  • Posts: 5237

  • Liked: 12
  • Joined: Aug 2008
  • Location: Leeds
Re: UK/US different terminology
« Reply #254 on: December 10, 2010, 02:00:05 PM »
Once I had to go to York District hospital as an outpatient. The waiting area is divided into sections that are designated by letters of the alphabet.

This is the conversation I had with the receptionist.

"Take a seat in waiting area, eh."
"Where should I sit?"
"Eh"
"What section should I sit in?"
"Eh."
"Oh, do you mean section E?"
"No. Eh."
Took me a while to figure out that she was saying A.


 [smiley=laugh4.gif]
>^.^<
Married and moved to UK 1974
Returned to US 1995
Irish citizenship June 2009
    Irish passport September 2009 
Retirement July 2012
Leeds in 2013!
ILR (Long Residence) 22 March 2016


Sponsored Links