Hello
Guest

Sponsored Links


Topic: UK/US different terminology  (Read 27342 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

  • *
  • Posts: 1807

    • Heart...Captured
  • Liked: 1
  • Joined: Jul 2009
  • Location: VA, USA
Re: UK/US different terminology
« Reply #195 on: November 23, 2010, 11:42:55 AM »
Yes, this!  I do this all the time, I really hope people don't think I'm correcting them, I'm just thinking out loud for the most part.  I was at work the other day and a had a bottle of Mountain Dew sitting on the table nearby, and a co-worker said, out of the blue, "Where do you buy your mon-dun-joo?"  He also pronounced the word very quickly.  I had to ask four or five times for him to repeat himself before he finally drew my attention to the bottle itself, and I blurted out, " OH!  Mount - An - Doo!  I wasn't correcting him at all, I was joining his foreign pronunciation to my mental image of the words 'Mountain Dew', for future references.  I do this ALL the time.  I really cannot imagine most people would be so rude as to try and force you to pronounce things differently.  They are most likely doing what I am doing!

I agree with this because I've done the same thing.  It took me about 30 minutes to understand that a friend of mine was saying 'house' because she was pronouncing it 'owwws'.  When I finally figured out what she was saying I was like, "Oh, you're saying house" and we had a big laugh about it.

The difference is when people do this with your own name.  "Oh, you mean [insert your own pronunciation here]".  It's like, "Not really.  I meant that it's my name so it should be pronounced this way."  Even when I lived in Italy and my mouth just couldn't make some of the sounds correctly, I always tried to be conscious of pronouncing people's names the way they were intended (even if it meant changing my accent for that purpose).  I don't lose sleep over this or anything but I do find it annoying.  I can't imagine how my sister feels when over half of her own family can't say her name correctly!


  • *
  • Posts: 259

  • Liked: 0
  • Joined: Apr 2006
  • Location: Lancashire
Re: UK/US different terminology
« Reply #196 on: November 23, 2010, 02:22:18 PM »

The difference is when people do this with your own name.  "Oh, you mean [insert your own pronunciation here]".  It's like, "Not really.  I meant that it's my name so it should be pronounced this way."  Even when I lived in Italy and my mouth just couldn't make some of the sounds correctly, I always tried to be conscious of pronouncing people's names the way they were intended (even if it meant changing my accent for that purpose).  I don't lose sleep over this or anything but I do find it annoying.  I can't imagine how my sister feels when over half of her own family can't say her name correctly!

I guess I didn't feel that any differently here than in the US. I have a made-up name that is not spelled phonetically so I have had to endure the mispronunciation of it my entire life.  I stopped correcting people a long time ago!
Sep 2004 - Met online
Apr 2006 - Met IRL
27 Oct 2006 - Married in US
23 Sep 2009 - Spouse and dependent visas issued
30 Sep 2009 - Arrived in the UK!
20 Oct 2011 - Sent ILR application
12 Jan 2012 - Discretionary Limited Leave to Remain issued


  • *
  • Posts: 1010

  • British and Texan (and ape)
  • Liked: 0
  • Joined: Sep 2006
  • Location: SW London
Re: UK/US different terminology
« Reply #197 on: November 23, 2010, 03:11:44 PM »
Yes, this!  I do this all the time, I really hope people don't think I'm correcting them, I'm just thinking out loud for the most part.  I was at work the other day and a had a bottle of Mountain Dew sitting on the table nearby, and a co-worker said, out of the blue, "Where do you buy your mon-dun-joo?"  He also pronounced the word very quickly.  I had to ask four or five times for him to repeat himself before he finally drew my attention to the bottle itself, and I blurted out, " OH!  Mount - An - Doo!  I wasn't correcting him at all, I was joining his foreign pronunciation to my mental image of the words 'Mountain Dew', for future references.  I do this ALL the time.  I really cannot imagine most people would be so rude as to try and force you to pronounce things differently.  They are most likely doing what I am doing!

I agree completely.  When I have done this in the past, this is exactly why I've done it.


  • *
  • Posts: 34

  • Liked: 0
  • Joined: Aug 2010
Re: UK/US different terminology
« Reply #198 on: November 29, 2010, 04:17:28 PM »
I was talking to my fiance's niece about her hair. I asked her about her bangs and she gave me a weird look. Not used to using the word fringe!


  • *
  • Posts: 3431

  • Liked: 31
  • Joined: Jul 2008
  • Location: Edinburgh, Scotland
Re: UK/US different terminology
« Reply #199 on: November 29, 2010, 04:54:28 PM »
At least you're not these poor chaps!
Scottish Voice Operated Lift
Arrived as student 9/2003; Renewed student visa 9/2006; Applied for HSMP approval 1/2008; HSMP approved 3/2008; Tier 1 General FLR received 4/2008; FLR(M) Unmarried partner approved (in-person) 27/8/2009; ILR granted at in-person PEO appointment 1/8/2011; Applied for citizenship at Edinburgh NCS 31/10/2011; Citizenship approval received 4/2/2012
FINALLY A CITIZEN! 29/2/2012


  • *
  • Posts: 2188

  • Liked: 4
  • Joined: Mar 2006
  • Location: Abertridwr, Caerphilly, Wales
Re: UK/US different terminology
« Reply #200 on: November 29, 2010, 07:26:51 PM »
that was great!


  • *
  • Posts: 789

  • Liked: 0
  • Joined: May 2008
  • Location: North Yorkshire
Re: UK/US different terminology
« Reply #201 on: November 29, 2010, 10:46:56 PM »
LOL  So funny!!


  • *
  • Posts: 587

  • Liked: 0
  • Joined: Oct 2005
  • Location: Bath, England
Re: UK/US different terminology
« Reply #202 on: November 30, 2010, 10:30:06 PM »
This may have already been said, but Adidas was founded by a man named Adi Dassler. That clarified it for me. Don't know where ADEEdas came from.


  • *
  • Posts: 3550

  • Liked: 2
  • Joined: Jun 2009
Re: UK/US different terminology
« Reply #203 on: December 01, 2010, 09:39:49 AM »
My DH loved the youtube clip!


  • *
  • Posts: 1410

    • Jennifer Knits
  • Liked: 1
  • Joined: Jul 2010
  • Location: Inverness
Re: UK/US different terminology
« Reply #204 on: December 01, 2010, 01:45:09 PM »
On the "how do you pronounce company names" question, I saw an Aquafresh commercial the other day and in the commercial "aqua" pronounced the British way whereas in US commercials it's pronounced (wait for it) the American way.

In other news, one of my classmates was telling me he ordered a pair of "metals".
Me: "What?" - I'm big on the intelligent questions.
CM: "Metals. Boots. For the snow."
Me: "What?" - see what I mean?"
CM: "Merills shoes."
Me: "Oh! 'Merrells'!
I couldn't figure out why anyone would want to wear metal shoes, especially in the snow.


  • *
  • Posts: 164

  • Liked: 2
  • Joined: Sep 2009
  • Location: North Norfolk, with a foothold in New York State still ....
Re: UK/US different terminology
« Reply #205 on: December 01, 2010, 04:14:44 PM »
On the "how do you pronounce company names" question, I saw an Aquafresh commercial the other day and in the commercial "aqua" pronounced the British way whereas in US commercials it's pronounced (wait for it) the American way.


Is there much of a difference though? (I'm not familiar with Aquafresh, and don't have a television..)
I'm English and have lived in America for 20 years.  I just asked two colleagues here at work, how they pronounced these three words;
Aqua
Aquaculture
Aqueduct (BTW only just found out aqueduct is spelled this way!!)
We all three said the words the same, with a short "a" at the beginning.  Maybe because we live in the northeast?  I think many Americans pronounce "aqua" with a longer "a" at the beginning, a bit like the Spanish pronunciation?


Re: UK/US different terminology
« Reply #206 on: December 01, 2010, 04:54:45 PM »
Quote
I think many Americans pronounce "aqua" with a longer "a" at the beginning, a bit like the Spanish pronunciation?

I have lived in various parts of Spain and in each region they said "agua" with a short a at the beginning.


  • *
  • Posts: 4174

  • Liked: 533
  • Joined: Jul 2005
Re: UK/US different terminology
« Reply #207 on: December 01, 2010, 06:07:33 PM »
Shouldn't you pronounce a word as they do in the original language?

I mean 'pasta' is an Italian word, isn't it, and 'Milan'?
I just hope that more people will ignore the fatalism of the argument that we are beyond repair. We are not beyond repair. We are never beyond repair. - AOC


  • *
  • Posts: 6665

    • York Interweb
  • Liked: 8
  • Joined: Sep 2004
  • Location: York
Re: UK/US different terminology
« Reply #208 on: December 01, 2010, 06:27:00 PM »
Words are pronounced differently in different regions of a country. I heard that when Sophia Loren first started making films in Italy, her voice was dubbed because other Italians couldn't understand her dialect of Italian.

Besides, there is no such thing as an "original language" for a word, unless you are talking about a language spoken by prehistoric human beings.  Words evolve from other words, and languages evolve from other languages.

According to etymologyonline.com:

Pasta  - from It. pasta, from L.L. pasta "dough, pastry cake, paste," from Gk. pasta "barley porridge," probably originally "a salted mess of food," from neut. pl. of pastos (adj.) "sprinkled, salted," from passein "to sprinkle."

According to Wikipedia, Milan was originally called Medhlan by the Celts.


Re: UK/US different terminology
« Reply #209 on: December 01, 2010, 08:58:14 PM »
Shouldn't you pronounce a word as they do in the original language?

I mean 'pasta' is an Italian word, isn't it, and 'Milan'?

It is so weird if you speak a language and get told, by people who don't speak it, that you are saying a word wrongly. For example if you say paella and folk say "You mean pay-ella"... This bugs me a bit, but I have got used to it.

"Milan" is the English name for the city called Milano by the people who live there. There are a number of places in Europe (mostly but also elsewhere) which have English names which are pronounced or spelled differently (or both) from the local name. Naples/Napoli, The Hague/Den Haag, Copenhagen/København, Rome/Roma, Brussels/Bruxelles/Brussel. And many more, but that's not really what we are on about.


 
« Last Edit: December 01, 2010, 09:05:40 PM by Trémula »


Sponsored Links





 

coloured_drab